首页 > Português 葡语
云上岭南 Lingnan on the Cloud

【大美广东·葡语】Tan Zhanpeng: Deixar que os bordados tradicionais de Yue voltem a estar "na moda"

谭展鹏:要让广绣再次成为“潮品”

来源:羊城晚报 云上岭南 发表时间:2023-08-25 17:16

O Festival Qixi é um dos festivais tradicionais mais românticos da China. O carnaval, também conhecido como "Festival Qiqiao", é o "Dia dos Namorados" chinês. Tem origem num conto popular chinês sobre o pastor de vacas e a donzela tecelã, que reflecte a visão do povo chinês sobre o casamento. É costume as jovens colocarem frutos e legumes da época à lua durante a noite, rezando fervorosamente por engenho e por um par perfeito.

Para o Festival Qixi deste ano, Tan Zhanpeng, um herdeiro representativo do bordado Yue na província de Guangdong, concebeu especialmente uma obra de arte cativante intitulada "Enfiando agulhas sob a lua". Diferente das características tradicionais do bordado, esta obra adaptou um estilo de desenho animado. Uma rapariga vestia um vestido azul e usava um gancho de cabelo em forma de fénix, enfiando uma agulha sob a lua crescente. O trabalho de Tan é baseado em festivais tradicionais e ele acredita que este estilo será aplicado com mais frequência no futuro. Para ele, é a atenção dos jovens que o bordado Yue precisa de atrair. #artandculture

The Qixi Festival is one of the most romantic traditional festivals in China. The carnival that is also known as the “Qiqiao Festival” is Chinese “Valentine’s Day”. It originated from a Chinese folk tale of the cowherd and the weaving maiden, reflecting Chinese people’s view of marriage. It is customary for young women to set up seasonal fruits and vegetables to the moon at night, earnestly praying for ingenuity and a perfect match.

For this year’s Qixi Festival, Tan Zhanpeng, a representative inheritor of Yue embroidery in Guangdong Province, specially designed a captivating artwork entitled "Threading Needles Under the Moon". Different from traditional characteristics of the embroidery, this work adapted an animated cartoon style. A girl was dressed in a blue gown and wore a phoenix-like hairpin, threading a needle under the crescent moon. Tan’s work is based on traditional festivals, and he believes this style will be applied more frequently in the future. He thinks it is young people’s attention that Yue embroidery needs to attract. #artandculture

七夕”是中国最具浪漫色彩的传统节日之一。牛郎织女情,折射着中华民族穿越时空的婚恋观。实际上,与“七夕”相关的不只是爱情,它又称“乞巧节”,这一天,民间最常见的习俗就是女孩们在晚上对着明月摆上时令瓜果,诚心拜祭,祈求心灵手巧,同时早遇良缘。

今年“七夕”前夕,广绣省级代表性传承人谭展鹏特别设计了一幅新作《月下穿针》,吸引了人们的关注。该作品一改传统广绣特色,以动漫画风展现出一名少女对着明月穿针乞巧的画面。少女身着一袭蓝衣,头戴凤形发簪,她的前方,一轮上弦月分外明亮。谭展鹏绣制的《月下穿针》就是根据传统节庆创作的应景作品。他认为,广绣要吸引年轻人的目光,未来才有机会运用到更多生活场景中去。

出品人|杜传贵 林海利

策划|孙爱群 陈桥生

监制|邓琼 蒋铮 吴小攀

统筹|朱绍杰 何奔 付怡

执行|周欣怡 彭灏明 文艺 黄宙辉 孙磊

文|羊城晚报全媒体记者 周欣怡 朱绍杰

图、视频|彭灏明 戚容源 彭泽祥 唐德荣 林丹丹 吴垂瑾 (实习) 张嘉浩 (实习)

翻译|刘佳慧