【大美广东·葡语】Revelando a magio: o bordado tradicional Yue encontra a anime
传统广绣与动漫风会擦出怎样的火花?《月下穿针》告诉你
O Festival Qixi, também conhecido como o "Festival de Qiqiao", é o "Dia dos Namorados" da China. dUrante o festival, é costume os jovens oferecerem frutas da época à Lua durante a noite, pedindo engenhosidade e um par perfeito para o dia seguinte.
Para o Festival de Qixi deste ano, Tan Zhanpeng, um herdeiro do Bordado Yue na Província de Cantão, criou uma obra de arte criativa intitulada "Enfiando Agulhas sob o Brilho da Lua". Diferente do bordado Yue tradicional, esta extraordinária obra de arte retrata uma jovem mulher, vestida com um vestido azul e abornada com um gancho de cabelo em formad e fénix, a enfiar meticulosamente uma agulha sob o abraço radiante da lua crescente. #artandculture
工作室一隅 图/彭灏明 吴垂瑾(实习) 张嘉浩(实习)
The Qixi Festival, also known as the "Qiqiao Festival," is a Chinese "Valentine's Day". During this festival, it is customary for young women to offer seasonal fruits to the moon at night, beseeching for both ingenuity and a perfect match early.
For this year's Qixi Festival, Tan Zhanpeng, an inheritor of Yue Embroidery in Guangdong Province, has crafted a captivating artwork entitled "Threading Needles Beneath the Moon's Glow". Different from traditional Yue embroidery, this extraordinary artwork portrays a young woman, who is dressed in a blue gown and adorned with a phoenix-like hairpin, meticulously threading a needle under the radiant embrace of the crescent moon. #artandculture
“七夕”是中国最具浪漫色彩的传统节日之一。实际上,与“七夕”相关的不只是爱情。它又称“乞巧节”,这一天,民间最常见的习俗就是女孩们在晚上对着明月摆上时令瓜果,诚心拜祭,乞求心灵手巧,同时早遇良缘。
今年“七夕”前夕,广绣省级代表性传承人谭展鹏特别设计了一幅新作《月下穿针》,吸引了人们的关注。该作品一改传统广绣特色,以动漫画风展现出一名少女对着明月穿针乞巧的画面。少女身着一袭蓝衣,头戴凤形发簪,她的前方,一轮上弦月分外明亮。
【作者】
文/羊城晚报全媒体记者 周欣怡 朱绍杰
图、视频/彭灏明 戚容源 彭泽祥 唐德荣 林丹丹 吴垂瑾 (实习) 张嘉浩 (实习)
出品人:杜传贵 林海利
策划:孙爱群 陈桥生
监制:邓琼 蒋铮 吴小攀
统筹:朱绍杰 何奔 付怡
执行:周欣怡 彭灏明 文艺 黄宙辉 孙磊
Qiaopi em exposição no Museu Chinês Ultramarino de Guangdong