首页 > Português 葡语
云上岭南 Lingnan on the Cloud
【大美广东·葡语】Atmosfera da véspera de Ano Novo em Shantou, Guangdong! “赛大猪 贺丁头”,广东汕头年味浓!
来源:羊城晚报 云上岭南 发表时间:2024-02-21 17:45

Arte e cultura | No dia 17 de fevereiro (oitavo dia do primeiro mês do calendário lunar chinês), a comunidade de Yuepu em #Shantou organizou um evento folclórico tradicional anual em que os agricultores competiram para determinar quem tinha criado o maior #porco. De acordo com o #costume da aldeia, os jovens que atingem a idade de 24 anos realizam um bar mitzvah neste dia.

Nesse dia, às 5 horas da manhã, o local do evento estava repleto de pessoas e os jovens seleccionados ergueram porcos em armações de madeira especiais com #laranjas na boca dos porcos, para significar boa sorte, e caracteres "Xi" vermelhos nas costas dos porcos. E alguns porcos grandes tinham um #cordeiro empilhado nas costas para rezar pela felicidade. #artandculture

Art and culture | On 17 February (the eighth day of the first month of the Chinese lunar calendar), the Yuepu community in #Shantou held an annual traditional folk event where farmers competed to determine who has raised the biggest #pig. According to the village #custom, young men who have reached the age of 24 will hold a bar mitzvah on this day.

At 5:00 a.m. on that day, the event venue was crowded with people, and the selected young men erected pigs on special wooden frames with #oranges in pigs’ mouths to signify good luck, and red "Xi" characters on pigs’ backs. And some big pigs had a #lamb stacked on their backs to pray for happiness. #artandculture

2月17日(农历正月初八),汕头市月浦社区举行一年一度的传统民俗活动“赛大猪”,按照村里习俗,年满24岁(23周岁)的男青年在这一天被赋予“丁头”之称,并“贺丁头”(潮汕话,即当地的一种成人仪式)。

当天凌晨五点,“赛大猪”现场人山人海,“丁头”人家在村里太保爷宫前用特制的木架架起大猪,猪的嘴巴里含着桔子,寓意大吉大利,背上贴着红色的“喜”字,有些大猪背上还叠上一只小羊,俗称“全副猪羊”,祈求幸福安康。