首页 > Other Languages 其他语言
云上岭南 Lingnan on the Cloud
Le Prix Fu Lei contribue aux échanges culturels sino-français——Le régal culturel sino-français en 2024 mérite l’attente
来源:羊城晚报 云上岭南 作者:谭铮、郭思琦 发表时间:2023-11-27 22:02

Entretien entre Yangcheng Evening News et Nicolas Pillerel, ministre-conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l’Ambassade de France en Chine Sous haute surveillance des milieux littéraires de Chine et de France, la cérémonie d’octroi du 15e Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition s’est tenue à Canton ces derniers jours.

Pourquoi un prix de la traduction arrive-t-il à rester toujours présent pendant quinze années? Quel est son objectif initial ?L’année 2024 marquera le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine et aussi l’Année du tourisme culturel franco-chinois. Quel régal culturel les deux pays offrent-ils à leur population ?

f14a98e98b4a139d8caf7f57a9c9469.jpg

Nicolas Pillerel, ministre-conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l’Ambassade de France en Chine, a accordé un entretien exclusif au Journal Yangcheng Evening News.

8750f9658d49f735fcdb8d7122529e6.jpg

Yangcheng Evening News: Créé en 2009 à l’initiative de l’Ambassade de France en Chine, le Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition a vu sa 15e édition dévoilée à Canton. Quels sont l’objectif initial et le contexte de la création du Prix Fu Lei ? Quels sont les changements de ce prix durant quinze années consécutives ?

Nicolas Pillerel : La création du Prix Fu Lei est basée sur un double constat. D’abord, le constat est que les écrivains et les lecteurs français et chinois s’apprécient mutuellement sur le plan littéraire. Ensuite, il y a une vraie demande des lecteurs chinois de pouvoir accéder à plus de livres français traduits en chinois, d’où le besoin de la traduction de qualité.

La traduction est un travail souvent exigeant et la plupart des traducteurs y consacrent leur temps libre en plus de leur travail normal. Ils semblent travailler discrètement dans les coulisses (en comparaison avec l’auteur). La création du Prix Fu Lei a pour objectif d’encourager ces traducteurs, de les mettre en lumière pour qu’ils puissent jouer sur la scène et d’affirmer leur rôle de « passeurs » des cultures entre la France et la Chine.

L’année 2023 a témoigné la 15e édition du Prix Fu Lei et le plus grand changement depuis la création du prix, c’est qu’en 2013, on a créé un prix spécial « Jeune pousse » pour valoriser les jeunes traducteurs. On a constaté que ceux qui postulaient pour le Prix Fu Lei étaient de plus en plus jeunes. On a donc la faiblesse de croire que quelque part, ce prix a contribué à exhorter les jeunes générations à se dévouer à la traduction. Nous encourageons les jeunes à rejoindre les rangs des traducteurs, car leur engagement favorise dans une certaine mesure la continuation de ce prix. Cela nous est crucial et représente aussi un aboutissement de la promotion des échanges culturels sino-français.

4d8abf55dd021da570164888ed92e0c.jpg

Yangcheng Evening News: Promouvoir est l’un des mots-clés des échanges culturels sino-français. Il n’est pas facile pour un prix destiné à des ouvrages d’être présent pendant quinze années consécutives. Ce phénomène profite-t-il de la coopération davantage approfondie dans le domaine culturel entre la France et la Chine ? Quel rôle le Prix Fu Lei joue-t-il dans la promotion des échanges culturels entre les deux pays ?

Nicolas Pillerel: Les quinze éditions du prix reflètent quand même la demande du marché.

Avant la création du Prix Fu Lei, il n’existait pas de prix spécifiquement dédié à la traduction des livres et donc sa naissance a comblé cette lacune. Lors de la première édition du Prix Fu Lei, nous avons constaté que les lecteurs étaient curieux de connaître les traducteurs des œuvres littéraires françaises, la précision de la traduction et comment ils sont devenus traducteurs. Dès le début de la création du prix, nous avons également remarqué que les œuvres primées étaient principalement des traductions des classiques français. Que ce soit dans la catégorie « Essai » ou dans la catégorie « Littérature », il ne s’agissait que des classiques français, bien que peu connus des lecteurs chinois.

Avec la tenue du Prix Fu Lei, les contenus et les sujets des œuvres évaluées sont devenus de plus en plus diversifiés. Cette année, nous avons vu apparaître des œuvres abordant des thèmes tels que l’histoire, le droit, la mondialisation, la philosophie, et même des œuvres qui s’intéressent à la vie des jeunes d’aujourd’hui. Ces thèmes sont très contemporains et reflètent la vie réelle actuelle.

La pérennité du Prix Fu Lei est attribuable aux échanges culturels approfondis entre la Chine et la France depuis longtemps. Cela se manifeste par le fait que nos œuvres abordent de plus en plus de détails, de sujets et de domaines. Cela témoigne également des échanges culturels toujours approfondis entre nos deux pays.

928370323458b0957e79729fede471b.jpg

Yangcheng Evening News: Cette année, la cérémonie de remise du Prix Fu Lei a été organisée dans la province du Guangdong. Cela suit le principe de rotation des lieux de cérémonie entre les ambassades et les consulats. C’est aussi une occasion de rendre hommage aux traducteurs de la région du Lingnan, tels que M. Liang Zongdai et M. Zheng Kelu. Quel rôle pensez-vous que le Guangdong joue dans la promotion des échanges culturels sino-français ?

Nicolas Pillerel : Je suis très reconnaissant que la cérémonie d’octroi du 15e Prix Fu Lei ait eu lieu à Canton. Nous avons toujours délibérément choisi des provinces différentes en Chine pour organiser la cérémonie, espérant que la culture française et la littérature française pourront rencontrer le public de différentes régions de la Chine. Nous ressentons la passion ici au Guangdong, ce qui montre également que cette région a une demande et un amour pour la littérature française. Cet amour est également devenu une force motrice pour continuer à promouvoir les échanges culturels sino-français.

Les échanges culturels entre la France et le Guangdong ont toujours été très étroits. Dans les premières années, M. Liang Zongdai, originaire du Guangdong, a traduit les œuvres des écrivains français tels que Valéry et Montaigne. Ces dernières années, notre coopération avec le Guangdong s’est intensifiée. Par exemple, avec l’Opéra de Canton qui accueille chaque année des spectacles français. Du point de vue des échanges artistiques, il y a l’exposition « Innovation des Impressions: Exposition de peinture à l’huile et de photographie de Normandie » parmi les premières expositions du Musée d’art de Shenzhen (nouveau bâtiment) ouvert cette année.

De plus, Lyon est jumelée avec Canton. La fête des lumières à Lyon de renommée internationale a également été introduit à Canton. Ces dernières années, Canton organise régulièrement des festivals de lumières, attirant l’attention de nombreux citoyens.

Cette année, avec le Prix Fu Lei, notre coopération s’est étendue au domaine de la littérature. De là, nous constatons que les échanges culturels entre le Guangdong et la France sont très diversifiés.

Yangcheng Evening News : Les activités culturelles entre la Chine et la France sont particulièrement riches cette année, avec le lancement en avril du Festival Croisements et le Forum culturel sino-français récemment organisé à Suzhou. L’année prochaine marquera le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Prévoyez-vous une série d’activités culturelles de grande envergure ?

Nicolas Pillerel : L’année 2024 sera une année exceptionnelle à plusieurs titres. D’abord, on fêtera le 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre nos deux pays. Ensuite, l’année prochaine sera aussi l’Année du tourisme culturel franco-chinois. Et enfin, l’année prochaine, Paris, deux ans après les Jeux Olympiques d’hiver de Pékin, accueillera à son tour les Jeux Olympiques d’été. Donc, c’est une excellente occasion pour renforcer encore plus les échanges et la coopération entre nos deux pays dans de nombreux domaines, de la culture jusqu’au sport.

Les activités d’échange culturel se poursuivent depuis la visite du président Macron en Chine en avril dernier, et nous continuerons à les promouvoir à l’avenir. Du 23 au 24 novembre, la ministre de l’Europe et des Affaires étrangères, Catherine Colonna, visite la Chine et discute des programmes d’échange humain pour l’année prochaine.

Je peux vous dire que l’année prochaine, nous organiserons de nombreuses grandes expositions à Pékin et à Shanghai. Cela comprendra la très attendue exposition « Le château de Versailles et la Cité interdite » à la Cité interdite. En termes de coopération artistique, des événements tels que l’opéra, le ballet, la danse contemporaine et des projections de films seront également présentés. L’année 2024 sera une année extraordinaire pour les échanges culturels et artistiques entre la Chine et la France. Restez à l’écoute! 

2024中法文化盛宴值得期待

——羊城晚报对话法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良

da5a4bd4a21db1d9f6a5a894e422966.jpg近日,备受中法两国文学界关注的第十五届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在广州举行。一个翻译类的奖项为什么能举办十五届?当初设立这一奖项的初衷是什么?2024年是中法建交60周年,也是中法文化旅游年,届时双方将为两国民众送上什么样的文化盛宴?日前,法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良( Nicolas Pillerel )接受了羊城晚报专访。

羊城晚报:傅雷翻译出版奖于2009年由法国驻华大使馆设立,第十五届傅雷奖也刚刚在广州揭晓。请问当初傅雷奖设立的初衷与背景是什么?该奖项连续举办十五届,中间发生了哪些变化?

裴国良:傅雷奖能够设立的基础有两个。一是中法两国的作家和读者,他们对于彼此国家的文学作品是相互欣赏。其次,是中国的读者希望读到更多的法国作品,从而对翻译,而且是高质量的翻译产生了需求。
翻译是一项非常严苛的工作,很多译者都是在本职工作之外,用业余的时间投入其中。(相比于书的作者)他们更像是在幕后工作的人。我们设立傅雷奖的初衷,就是为了鼓励这些译者,让他们从幕后走到台前,鼓励并肯定他们作为中法文化交流“摆渡者”的身份。至2023年,傅雷奖已经举办十五届了。这当中发生的最大变化,是我们在2013年增设了“新人奖”。当时我们注意到,参加作品投稿的年轻人越来越多,说明这一奖项的设立,对于推动年轻人加入翻译这一行业起到了正面、积极的作用。我们鼓励年轻人加入到译者的行列,因为他们的参与,在一定程度上推动我们的奖项继续举办下去,这对于我们而言,非常重要。这也是推动中法文化交流的一个成果。

羊城晚报:推动,是中法文化交流的关键词。一个书籍类的奖项,能连续举办十五届,并不是一件容易的事情。这一奖项能连续举办,是否得益于法中两国在文化方面的不断深入的合作?在促进法中两国文化交流的过程中,傅雷奖发挥了什么作用?

裴国良:一个奖项能够举办十五届,在一定程度上反映了市场对它的需求。
在傅雷奖设立之前,并没有专门为书籍翻译所设的奖项,这个奖项的设立,也填补了这一空白。第一届傅雷奖举办的时候,我们发现读者对于这些法国文学作品的译者是谁,翻译的精准度以及他们是如何成为译者等内容充满好奇。在奖项设立之初,我们也关注到获奖译作以翻译法国的经典作品为主。无论是人文社科类或是文学类的作品,都是法国的经典作品,却不为中国读者所熟知。
随着傅雷奖举办,参评作品涉及的内容和议题越来越多元化。到今年,我们看到包含历史、法律、世界化、哲学等不同内容的作品出现,甚至还有作品关注到当下年轻人的生活状态。这些主题是非常当代且契合当下实际生活的。

傅雷奖得以一直延续,归功于中法两国文化长期以来深入的交流,这仅从我们作品涉及了更多的细节、主题、领域就能发现。这也说明了我们两国之间的文化交流,越来越细腻。

羊城晚报:今年选择在广东举行傅雷奖的颁奖典礼,一是遵循颁奖典礼举办地在使馆和各领馆间轮换的原则,同时也是借此机会向岭南地区的译者致敬,比如梁宗岱先生、郑克鲁先生。您觉得广东在促进法中文化交流的过程中,扮演了什么样的角色?


裴国良:对于第十五届傅雷奖颁奖典礼能在广州举行,我非常感谢。一直以来,我们有意识地选择到中国不同省份举行傅雷奖的颁奖典礼,也是希望法国文化、法国文学能和中国不同地区的公众见面。我们在广东感受到这里的热情,也说明这个地区对法国文学的需求与热爱。这样的热爱,同时成为了我们继续推动中法文化交流的动力。

一直以来,法国与广东在文化上的交流非常密切。早年间,来自广东的梁宗岱先生就翻译了法国作家瓦莱里、蒙田的作品。近年来,我们与广东的合作愈发紧密。如与广州大剧院的合作,它们每年都会在节目单中安排来自法国戏剧的演出。在艺术交流方面,今年刚落成的深圳美术馆(新馆)的首批展览中,也设置了《印象新生——法国诺曼底油画写生与影像展》。

此外,广州与法国的里昂是友好城市,在里昂有一个著名的国际灯光节,也被引入至广州。广州近年来也持续举办灯光节,受到了不少市民群众关注。

今年,因为傅雷奖的到来,我们的合作也拓展至文学领域。由此我们看到,广东与法国的文化交流是非常多元化的。

羊城晚报:今年中法之间的文化交流活动特别丰富,除了4月启动的“中法文化之春”,中法文化论坛也于近日在苏州举办。明年是中法建交60周年,是否会有一系列的大型文化交流活动将呈现?

裴国良:2024年是一个非常特殊的年份。它既是中法建交60周年,也是中法文化旅游年。同时也是北京冬奥会举办2年后,法国巴黎举行夏季奥运会的时间。这对我们加强中法交流与合作而言,是一个非常好的契机。我们将会从文化、体育等多个领域开展合作。

文化交流活动自今年4月马克龙总统访华以后就一直持续进行,未来我们将继续推动下去。11月23日至24日,法国欧洲和外交部长卡特琳·科隆纳将访华并就明年的人文交流项目进行洽谈。

可以告知大家的是,我们明年将在北京、上海举行诸多大型展览。包括此前大家期待的,在故宫举办《凡尔赛宫与紫禁城》展。在艺术合作方面,包括歌剧、芭蕾舞、现代舞以及电影展映等也将一一呈现。2024年,将会是中法两国文化艺术交流的非凡年份,敬请大家期待。

文|记者 谭铮
图|记者 郭思琦
翻译|李星
责编 | 王瑜瑛