【雲上嶺南·葡语】Curtas-metragens do Programa Marítimo de Cantão estreiam-se no Japão e a cultura Lingnan cativa o público
山海计划短片首次“出海”日本 岭南风情打动观众
“É raro ver obras de uma nova geração de realizadores chineses!” “Isto alterou completamente a minha impressão do cinema chinês.” “Mais uma vez, fiquei impressionado com a vastidão e a diversidade cultural da China”. No dia 14 de outubro, o “Programa Marítimo de Apoio a Jovens Realizadores de Cantão 2024” (a seguir designado por Programa Marítimo de Cantão 2024), organizado pelo Yangcheng Evening News Group, deu início à sua temporada de projeção de filmes de 2024 em Sapporo, Hokkaido, Japão. Depois de verem os filmes, os espectadores japoneses partilharam o seu entusiasmo e as suas impressões.
Após as projecções bem sucedidas em Kuala Lumpur, na Malásia, em 2023, as curtas-metragens do Programa Marítimo de Cantão foram mais uma vez para o estrangeiro. Nesta ocasião, muitos cineastas japoneses, académicos culturais e entusiastas do cinema assistiram às projecções, estabelecendo um diálogo direto com os jovens realizadores. As discussões foram além do cinema, abordando os diferentes ambientes criativos dos realizadores chineses e japoneses e a ressonância cultural partilhada entre a juventude chinesa e japonesa.
Este evento é organizado pelo Yangcheng Evening News Group, apoiado pela Sapporo Film Commission (SFC), com o apoio académico da Graduate School of Humanities and Human Sciences da Universidade de Hokkaido. KOO-KI Co., Ltd. e a Tsukimansha Holdings Co., Ltd. são co-patrocinadores do evento. Para além da projeção das curtas-metragens, o comité organizador do Programa Marítimo de Cantão manteve conversações com organizações como o SFC e o Festival Internacional de Curtas-Metragens de Sapporo (SFF), explorando oportunidades para futuras colaborações transfronteiriças para promover o intercâmbio intercultural através do cinema.
Resposta entusiástica na projeção
A temporada de projecções do programa Marítimo de Cantão 2024 em Hokkaido incluiu três curtas-metragens: “Migratory Bird”, ‘How Can I Rid My Mind of Her’ e ‘The River That Holds My Hand’. As três obras foram realizadas por cineastas emergentes da área da Grande Baía de Cantão-Hong Kong-Macau, que foram selecionados para o Programa Marítimo de Cantão em 2023 e apoiados com financiamento para as suas criações. “Migratory Bird”, realizado por Su Zeliang, conta uma história de família passada em Hong Kong; ‘The River That Holds My Hand’, realizado por Chen Jianhang, capta um sentimento de nostalgia partilhado entre Chaozhou, na China, e a cidade de Ho Chi Minh, no Vietname; enquanto ‘How Can I Rid My Mind of Her’, de Huang Wenli, segue a viagem de um retornado vietnamita que trabalha numa fábrica de chá em Qingyuan, Cantão, enquanto lida com a perda e a dor pessoais. De salientar que “How Can I Rid My Mind of Her” já foi nomeado para vários festivais de cinema nacionais e internacionais, incluindo o atual 19.
A notícia de que estas três curtas-metragens de Lingnan estavam a chegar a Sapporo espalhou-se rapidamente pela cidade, graças a meios de comunicação locais como o Hokkaido Shimbun Press. Na altura em que o evento teve lugar, a sala de projeção estava cheia, tendo sido necessárias cadeiras extra para acomodar o excesso de espectadores. Embora os filmes tenham sido rodados em dialectos Lingnan, as emoções retratadas transcenderam as barreiras linguísticas e as atenciosas legendas em japonês ajudaram o público a mergulhar completamente nas histórias. Os 90 minutos de projeção passaram a correr e, quando terminou, a sala encheu-se de aplausos, reflectindo o profundo apreço do público pelos filmes.
Huang Wenli, realizador de “How Can I Rid My Mind of Her”, agradeceu, em nome dos jovens realizadores, a receção calorosa. Embora um pouco nervoso perante o público internacional, Huang descontraiu-se rapidamente à medida que os espectadores iam colocando questões, umas atrás das outras. “Qual é o significado especial do chá no filme? “Há alguma diferença de significado entre o título chinês e o japonês? “Porque é que combinou uma história sobre chineses no estrangeiro com uma história de amor?” Huang respondeu pacientemente a cada pergunta, explicando que a inspiração do filme veio de acontecimentos históricos reais envolvendo retornados vietnamitas, especialmente as cenas dramáticas de famílias a regressar à China: “Uma família apanhou dois barcos, antecipando os perigos potenciais de uma tempestade marítima. Fiquei a pensar: se a tempestade tivesse realmente chegado e um barco se tivesse afundado, como é que os restantes membros da família viveriam o resto das suas vidas?”
Um membro do público perguntou sobre a conclusão em aberto do filme: “O homem vai para o mar que levou a mulher - estava lá para chorar ou para se despedir?”, respondeu Huang: “O final coloca uma questão. Quando as marés da história nos empurram para a frente, ficamos estagnados ou tentamos dar um passo em frente? O homem do filme dá o seu passo em frente”.
Sapporo convida cineastas chineses
Para além de interagir com o público, Huang participou também numa mesa redonda com representantes das comunidades cinematográfica e académica do Japão. A realizadora japonesa Rina Naganuma, o conhecido académico e crítico de cinema Ryo Kata e Yuna Haga do SFC juntaram-se a Huang para discutir as indústrias cinematográficas e os processos criativos na China e no Japão.
Rina Naganuma, que no passado trabalhou em estreita colaboração com jovens cineastas de Hong Kong e Macau, ficou impressionada com o estilo “calmo” e a utilização madura de planos longos nas três curtas-metragens. Ryo Kata elogiou o filme “How Can I Rid My Mind of Her” pela sua excelente linguagem audiovisual, afirmando: “Não só capta visualmente a essência de Lingnan, como o seu design de som também desperta um rico imaginário oceânico da China”.
Durante o debate, Huang partilhou as suas preocupações enquanto novo realizador: “Acham que o meu filme tem um ritmo demasiado lento? Há realmente um mercado para filmes como este?” Rina Naganuma respondeu com confiança: “Não o achei aborrecido de todo. Pelo contrário, comoveu-me profundamente”. Chegou mesmo a comparar o estilo de Huang com o do realizador chinês Bi Gan, cujos filmes ganharam grande popularidade no Japão nos últimos anos. Ryo Kata sorriu e apontou para a plateia cheia: “Olhem só para esta multidão - esta é a vossa resposta. Se alguma vez fizerem uma longa-metragem, gostaria de ser um dos vossos primeiros espectadores”.
Yuna Haga, do SFC, perguntou sobre os vários locais de filmagem do filme e se houve algum desafio durante a produção. Huang atribuiu o mérito ao apoio do Yangcheng Evening News Group, dizendo: “Graças à sua ajuda - não só com o financiamento, mas também com a logística, como as localizações - conseguimos ultrapassar muitos obstáculos”.
Yuna Haga fez então um convite aos cineastas chineses através do Yangcheng Evening News, encorajando-os a vir a Sapporo para futuros projectos. Destacou as políticas de incentivo ao cinema da cidade: “Para filmes com pelo menos sete dias de filmagem em Sapporo, a SFC pode oferecer um subsídio de até 10 milhões de ienes”.
A cultura Lingnan cativa o público japonês
Discutindo as carreiras dos jovens cineastas na China e no Japão, Rina Naganuma expressou a sua admiração pela educação formal que muitos cineastas chineses recebem. E observou: “Cresci a aprender nas filmagens depois do liceu. Depois de ver estas três curtas-metragens do Programa Marítimo de Cantão, fiquei impressionada com o nível de polimento das técnicas dos jovens realizadores chineses!
Naganuma também comentou que os filmes ofereceram uma visão refrescante do cinema da China continental: “Anteriormente, a nossa impressão dos filmes da China continental era maioritariamente de produções de grande orçamento. Desta vez, vimos algo completamente diferente e sentimo-nos incrivelmente frescos”. Incentivou os jovens realizadores a manterem-se fiéis ao seu estilo, citando a forma como cineastas como Takeshi Kitano e Hirokazu Koreeda alcançaram sucesso com filmes ‘discretos’ no palco global, mantendo sólidos retornos de bilheteira no mercado interno.
Ryo Kata partilhou um sentimento semelhante, dizendo: “Em vez de me concentrar nas diferenças, vejo mais semelhanças entre os jovens cineastas dos dois países. Antes de se tornarem famosos, trabalham muitas vezes com orçamentos limitados, o que os leva a explorar temas pessoais como o amor e a família”. No entanto, ficou especialmente cativado pelo encanto único da cultura de Lingnan retratado nos filmes do Programa Marítimo de Cantão, afirmando: ”A arquitetura do sul da China é algo que nunca tinha visto antes. As paisagens vastas e diversificadas da China permitem uma grande variedade de expressões cinematográficas”.
Naganuma fez eco dos seus pensamentos, observando: “O Japão é uma nação insular com uma área geográfica mais pequena, por isso a nossa cultura não é tão diversificada como a da China.” Ela também mencionou que a cultura chinesa ultramarina retratada nos filmes era nova para ela e elogiou o rico sentido de história das obras: “Enquanto os cineastas japoneses se concentram frequentemente no presente, os realizadores chineses recorrem frequentemente a contextos históricos, o que considero profundamente comovente.”
Sobre o Programa Marítimo de Cantão
O Programa Marítimo de Cantão, organizado pelo Grupo de Notícias da Noite em Cantão, é uma iniciativa de grande talento que visa descobrir, estimular e apoiar jovens realizadores chineses de destaque em todo o mundo. Centrado na área da Grande Baía de Cantão-Hong Kong-Macau, o programa procura vozes emergentes na criação cinematográfica, oferecendo apoio a curtas-metragens de vários géneros, incluindo narrativas, documentários e animação. Através deste programa, os jovens realizadores são encorajados a alargar as fronteiras do cinema chinês e a apresentar ao mundo novas perspectivas sobre as histórias chinesas.
“很难得能看到中国新一代导演的作品!”“刷新了对中国电影的印象。”“再次感叹中国地域的广阔和文化的多元。”10月14日,由羊城晚报报业集团主办的“向山海走去”青年导演创作扶持计划(以下简称山海计划)在日本北海道札幌开启2024年度山海展映季首站活动,观影后日本观众如是表达自己的心情。
这是继2023年度山海放映季奔赴马来西亚吉隆坡之后,山海计划短片再次“出海”。当天,众多日本电影人、文化学者和影迷前来观影,并与山海计划青年导演面对面交流。从中日导演的不同创作生态,到中日青年的文化共鸣共振,话题的范畴逐渐超越了电影本身。
山海展映季北海道活动由羊城晚报报业集团主办,札幌电影委员会支持,北海道大学大学院文学研究院提供学术支持,电影空气株式会社、月满社株式会社协办。除了为日本观众带去山海计划短片,山海计划组委会还将和札幌电影委员会、札幌国际短片电影节组委会等机构接洽座谈,探讨未来加深跨国合作的可能性,以电影之力促进跨文化交流。
放映现场反响热烈
2024年度山海展映季北海道活动为日本观众带去的三部短片是《家庭旅行》《海水泡的茶是什么味道》《The River That Holds My Hand》。三部作品均由粤港澳大湾区新生代导演执导,他们于2023年入选山海计划并获得扶持金用以创作。青年导演苏泽朗的《家庭旅行》讲述发生在其家乡香港的家庭故事,陈坚杭的《The River That Holds My Hand》试图在中国潮州和越南胡志明市捕捉同一缕乡愁,黄文礼的《海水泡的茶是什么味道》则讲述在广东清远茶厂工作的越南归侨男子如何面对人生的伤痛与失去。其中,《海水泡的茶是什么味道》曾入围多个国内外电影节展,包括正在举办的第19届札幌国际短片电影节。
三部来自中国岭南的短片要来札幌了!活动开始前一周,山海展映季的消息便随着北海道新闻等当地媒体的传播在当地传开。活动当天,人们很快就坐满了放映厅,工作人员不得不临时“借”椅子以应对更多观众的到来。三部短片均用岭南方言拍摄,但超越语言的情感加上贴心的日文字幕让观众很快便沉浸其中,一个半小时的观影时光转瞬即逝。放映结束后,满场观众用长久的热烈掌声表达对作品的喜爱。
《海水泡的茶是什么味道》导演黄文礼,代表山海计划的青年导演们感谢观众的到来。他面对海外观众时的稍许紧张,很快便被台下观众一个接一个的热情提问打破。“茶在电影里的特殊意义是什么?”“电影的中文名和日文名有什么不同涵义吗?”“为何将华侨故事和爱情故事融合在一起?”观众都想知道更多电影背后的创作故事。黄文礼一一坦诚作答。他告诉观众,故事的灵感来自越南归侨的真实历史,尤其是他们当年辗转回国的场景:“一家人乘坐两条船,以应对海上可能发生的风暴。这让我不由想象,假如风暴真的降临,一条船带着半个家庭沉没,被留下的人会度过怎样的后半生?”有观众与他探讨影片的开放式结尾:男子去看曾经吞没他妻子的大海,到底是缅怀,还是告别?黄文礼的回答是:“这个结尾是一个提问,当时代的洪流在推着我们前进,我们是裹足不前,还是试着往前走一步?电影里的男子,走出了属于他的那一步。”
札幌向中国导演发出邀请
除了与观众交流,黄文礼这天还代表山海计划青年导演,与日本电影界和学界的代表对谈。日本青年导演长沼里奈、知名电影学者和电影评论家坚田谅、札幌电影委员会代表芳贺优菜,与黄文礼一道,围绕中日电影产业与创作展开探讨。
长沼里奈过去曾与中国香港和中国澳门的青年创作者们联系紧密,这是她第一次接触来自中国内地的青年导演作品。她表示,三部作品的“安静”风格以及对长镜头的成熟运用,都给她留下了深刻的印象。坚田谅则着重指出《海水泡的茶是什么味道》中视听语言的优秀,“不仅从视觉上传达了中国岭南的风情,声音设计方面也非常巧妙,激发了关于中国的海洋想象”。
交流中,黄文礼坦诚表达了自己作为一名新导演的困惑:“你们会觉得我的片子沉闷无聊吗?像这类片子真的会有市场吗?”长沼里奈果断回答:“我不觉得无聊,相反,我的心灵受到很大的震动。”她还说,黄文礼的风格让她联想到了中国青年导演毕赣的作品,“他近年来在日本市场可是颇受欢迎”。坚田谅则笑着指着台下:“看这满场的观众,你就知道答案了。如果以后你拍了长片,我很愿意成为第一批观众。”
札幌电影委员会代表芳贺优菜向黄文礼了解影片取景的经过。她问道:“我发现影片中有很多不同的场景,在取景时遇到过场地方面的难题吗?”黄文礼回答:“感谢出品方羊城晚报报业集团的支持——除了创作扶持金,我们在包括场地在内的很多方面都得到了很大的帮助。”
芳贺优菜表示,她想通过羊城晚报向中国的电影创作者们发出邀约,请大家多到札幌来拍片。她介绍当地的电影优惠政策:“电影只要在札幌有7天以上的拍摄行程,札幌电影委员会就能给予最高1000万日元的补助金。”
岭南风情打动日本观众
谈及中日青年电影人的成长轨迹,长沼里奈对中国青年电影人多受过良好的电影专业教育表示羡慕。她透露:“我是高中毕业后,在片场的实践中成长起来的。事实上,很多日本青年电影人都没上过大学。当我看完三部山海计划短片后,很大的感受是中国的青年导演的电影手法太成熟了!我不禁想,如果日本的青年导演们也接受过相同的专业教育,他们的作品或许能更上一层楼。”
长沼里奈还表示,山海计划短片刷新了她对中国内地电影的看法:“过去,我们对来自中国内地的电影,印象多是那些大制作的片子。但这次,我们看到了完全不一样的东西,感觉非常新鲜。”她鼓励山海计划的青年导演们坚持自己的风格,“在日本,北野武和是枝裕和等导演都拍过‘平静’的电影,在国际上取得了名次,也在国内获得了不错的上座率”。
对中日的青年创作者,坚田谅的看法是:“与其说不同,我更多感受到他们的相同之处。在成名之前,他们都没有太多的预算,因此多半会选择自己感受最深的题材进行创作,比如爱情和家庭。”尽管题材相似,但坚田谅还是被三部山海计划短片中的岭南风情深深打动,“像中国南方的建筑物,那是从没去过中国的我从未见过的”。他说:“中国太大了,每个地方的风貌都如此不同,这能让中国的电影创作呈现出非常多元的姿态。”
长沼里奈也发出了相似的感叹:“日本是一个岛国,地理面积没有中国那么大,因此文化也没有中国那么多元。”她透露,像本次山海展映季作品所带去的华侨文化,对她来说也是第一次深入接触。她被中国青年导演们作品中展现的历史厚重感所打动,“日本的青年创作者更关注身边的事,不太喜欢回忆或反思,但中国的导演很多都会从历史的脉络中寻找当下,这点让我很感动”。
关于山海计划
山海计划是由羊城晚报报业集团主办的对海内外优秀华人青年导演进行挖掘、孵化、选拔和培养的大型人才扶持活动。活动立足粤港澳大湾区,面向全球寻找影像创作领域的新锐力量,支持他们探索剧情、纪录、动画等不同类型的短片创作,突破和展开对未来华语影像文化的想象之路,也让世界通过影像重新发现中国。
出品人 | 任天阳、林海利
总监制 | 孙璇、胡泉、林如敏
总策划 | 孙朝方
执行总监 | 吕楠芳
活动统筹 | 蔡淳淳
传播统筹 | 李丽、詹锡伟
文 | 李丽
译 | 赵凡
审 | 邹晓华