文/羊城晚报全媒体记者 李焕坤 通讯员 林晓辉
图/通讯员提供
从专栏随笔到编剧作词,从影视艺术评论到翻译写作……8月17日,金庸先生的中文秘书李以建在2024南国书香节武侠馆现场,以“金庸写作”为主题,与众多金迷畅谈金庸先生的创作生涯,让现场读者从多个角度重新认识和了解金庸的创作生涯。
李以建毕业于厦门大学中文系,是文学评论家和金庸作品研究者,曾担任中国社会科学院文学研究所编审。1995年起,李以建开始担任金庸先生中文秘书,直至金庸先生逝世,长期负责金庸作品的编辑整理工作。
分享会上,李以建和读者分享了金庸先生于武侠创作之外的“另一支笔”的精彩写作人生。
他提到,金庸先生一方面是中国武侠小说的“一代宗师”,创作的十五部小说脍炙人口。另一方面,他还翻译了大量的英文作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说,翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”。
据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;紧接着第二年以中英文笔试和口试的优异成绩被《大公报》录用为电讯翻译,后又被《大公报》派到香港国际部担任编辑。2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。
即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家,金庸先生在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”,而他本人在译作中也使用了很多粤语方言,令整部译作更接地气,具有其独特的语言风格,读来尤显风趣。其译作中对不同人物的把握和刻画、篇章结构的总体驾驭、情节悬念的精心安排,在金庸先生的武侠小说中亦有所体现。梳理金庸先生一生的翻译历程,不难看到西方科学、文学、思想对其文学创作的影响。
事实上,金庸先生不仅精通英文,他还熟悉法语,深谙法国历史,甚至对意大利语、拉丁文都有涉猎。分享会上,李以建还与读者就“作为翻译家的金庸是否想过自己来翻译自己的小说”这一话题进行了交流。
在现场听讲座的读者张先生感叹,金庸先生在武侠小说领域取得的巨大成功,其光芒在一定程度上遮蔽了他在翻译领域取得的成就。通过李以建的分享,他不仅重新认识了金庸先生作为武侠创作者的伟大,更见识到他在翻译领域的丰富成果。