首页 > GUANGDONG 广东
云上岭南 Lingnan on the Cloud
“译者金庸”:金庸译作湾区赏读会精彩不断
来源:南方网 发表时间:2024-12-10 09:45

“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,世人都知金庸是武侠小说大家,却少有人知他也是一位翻译大家。2024年10月《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部金庸译作新书在广州面世,这既是金庸译文在内地的首次出版,同时这两部译作也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位文学名家原作迄今唯一出版的中译本,译者和被译者都是享誉世界的一代文豪,百年一遇,堪称翻译史上的一段佳话。

今年正值金庸先生百年诞辰,为了展示和分享这位文学巨匠在翻译领域的笔耕成果,12月8日下午,在书香馥郁的隔山书院内,由广州市精神文明建设办公室与中共广州市海珠区委宣传部指导,海珠区精神文明建设办公室与岭南书院·隔山书院主办、朗声图书与广州出版社共同承办的“译者金庸”——金庸译作湾区赏读会,带领各位读者走进“译者金庸”的世界,领略一代武侠文学宗师于文学翻译领域的卓越才华。

金庸原秘书、金庸译文主编李以建先生做了主旨分享,为大家解读金庸先生的传奇翻译生涯。李以建是资深的文学评论家和金庸创作研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸秘书,直至金庸逝世,长期负责金庸在各领域作品的编辑整理工作。

李以建谈到,金庸先生曾先后担任《东南日报》国际电讯翻译编译、《大公报》电讯翻译,并曾与著名翻译家萧乾、杨刚等在《大公报》国际部共事,本次赏读的金庸译文系列《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《幸福婚姻讲座》,皆是金庸先生在《大公报》连载翻译的文学作品。他毕生翻译了大量的文字作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说、政论。其翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,他的生花妙笔运用在翻译上,“信达雅”自不在话下,堪称翻译大家。

在《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》中,金庸敏锐地捕捉到鲁尼恩文风的精髓,在翻译时不仅保留了原著的生动幽默,还通过运用粤语俚语、贴近中国读者的表达方式,使得译文既保留了原汁原味的风格,又融入本土的文化色彩。如果说莫洛亚的《幸福婚姻讲座》是透过人类婚姻现象,去挖掘人性深处的困惑和抉择,那么金庸创作的武侠小说则是以虚构的武侠江湖,淋漓尽致地揭示人性的复杂和永恒。二者貌异神同,笔锋都有力地探及人性的深处,这恰恰是文学创作的终极真理。

法国《图书周刊》原总编辑、国际出版业独立顾问法布利斯·皮奥(Fabrice Piault)通过视频为赏读会致辞。法布利斯·皮奥介绍安德烈·莫洛亚的《幸福婚姻讲座》在法国非常有名,这部作品得以在中国出版,是一个令人意外又高兴的事件,这都要归功于金庸。莫洛亚是法国著名作家,他是法国最高文学机构——法兰西学院的院士,在法兰西学院任职长达30年,他创作了大量传记、小说和散文等作品,对法国有着相当深远的影响力。金庸对法国文化情有独钟,曾说在所有中外作家中,他最喜欢的是法国的大仲马。法布利斯·皮奥还谈到,金庸的小说创作也受到大仲马《三剑客》的启发,他本人还被誉为“中国的大仲马”,金庸的法语也说得相当流利。鲜为人知的是,金庸不仅深受大仲马的《三剑客》启发,还从莫洛亚的这本书中汲取了灵感。《幸福婚姻讲座》由12个类似剧本的部分构成,包含戏剧内容、教授点评以及师生对话。这是因为它最初是一部广播剧,在1950年代通过法国广播电台播出,1954年改编为德国电影,随后在法国又被改编成了电视剧。如今,通过金庸的翻译,《幸福婚姻讲座》得以在中国得到更广泛的传播,自身也迎来了崭新的文化生命。

来自广州体育学院体育传媒学院播音与主持艺术专业的稂耀晔、叶子昊、刘欣泓同学带来了《幸福婚姻讲座》的现场剧本围读表演,詹惠娥同学则现场演绎了《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》有声书精彩选段,参与活动的读者们“声”临其境,共同赏听金庸先生妙趣横生的译文。

赏读沙龙环节邀请到暨南大学华文学院李敏副教授、广东外语外贸大学中国语言文化学院卢文婷老师、粤港澳大湾区青年总会梁剑锋副主席、广东女子职业技术学院文化创意与策划专业带头人黄端博士、朗声文学翻译研究所负责人颜云雁女士,几位嘉宾共同围绕《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》和《幸福婚姻讲座》两部作品,从各自的研究和实践角度,为读者观众们分享了独到的见解。

李敏从《幸福婚姻讲座》中语言的文学艺术性、主旨内涵的哲理性等角度,畅谈金庸译文带来的深刻启发,并结合心理学知识,为大家阐述了译作内容所具有的时代性与先锋性。梁剑锋谈到翻译作品对年轻一代思想的影响,分析探讨金庸译作在当代传播环境中的价值与挑战,金庸先生的作品真正实现了跨越时代、跨越地域、跨越雅俗的文化联结。卢文婷则从创意写作者的角度,探讨了金庸作品的精彩与丰富内涵。黄端结合媒体传播的角度,谈论了金庸先生的翻译实践为当下的青年人传递了精神思想之光。颜云雁从文学编辑的角度,为大家深入分析了金庸译作的价值。

此次赏读会不仅拓展了读者们对金庸先生作为“译者”身份的认知理解,也为众多文学爱好者提供了一个深度互动与共同思考的机会。金庸先生的译文作品,犹如一座座桥梁,跨越时间的河流,将不同文化、不同文明紧密相连。它们将作为中西文化对话的载体,展示和传承金庸先生文学创作领域的多面才华,激励更多新人在这片文学的沃土上开辟新天地。