【雲上嶺南·葡语】Zhang Minzhong, herdeiro da estatueta de massa chinesa, cria um vasto mundo

面塑非遗传承人张民忠:指尖捏出大千世界 “非遗”传承绵延不绝

  • 来源:羊城晚报 云上岭南
  • 发表时间:2023-07-18 18:55

Utilizando massa feita principalmente de farinha de trigo, farinha de arroz glutinoso e mel, os artesãos chineses de estatuetas de massa criam figuras humanas da história, contos populares, romances e óperas. Trata-se de uma arte popular tradicional chinesa que tem sido transmitida há mais de 2000 anos. No distrito de Nanshan, em Shenzhen, Zhang Minzhong é um herdeiro representativo do Património Cultural Imaterial das Estatuetas de Massa. É natural da cidade de Heze, na província de Shandong, e é o herdeiro da quarta geração da sua família, pertencente à Escola Caozhou Li. O seu avô, Zhang Wanchen, aprendeu com Li Junxing e foi um artesão de modelação em massa de renome local durante o século XX. #artandculture


张民忠正在整理自己的面塑作品

张民忠创作的面塑作品

Using dough made mainly from flour, glutinous rice flour, and honey, Chinese dough figurine artisans create human figures from history, folktales, novels, and operas. It is a Chinese traditional folk art that has been passed down for over 2000 years. In Nanshan District, Shenzhen, Zhang Minzhong is a representative inheritor of Dough Figurine Intangible Cultural Heritage. He hails from Heze City, Shandong Province, and is the fourth-generation inheritor in his family, belonging to the Caozhou Li School. His grandfather, Zhang Wanchen, learned from Li Junxing and was a locally renowned dough modeling artisan during the 20th century.  #artandculture

面塑是一种以面粉、糯米粉、蜂蜜等为主要原料,再通过手艺人创作,从而形成各种人物形象的传统民俗艺术。至今已延续2000多年。在深圳南山,就有一位深圳面塑非遗传承人,他来自山东菏泽,是家族中第四代传人,属于曹州李派,其爷爷张万臣师承于李俊兴,是20世纪当地有名的捏面人,他就是张民忠。

文、图、视频/羊城晚报全媒体记者 李艺戈 颜业宏 实习生 陈婕

相关稿件
粤ICP备2023008654号-1 新出网证(粤)字022号
信息网络传播视听节目许可证:1910522
版权所有 [羊城晚报报业集团]