A talha, um tipo de pintura e talha, tem uma história de centenas de anos.Éum tipo de arte onde os artistas primeiro esculpem uma imagem no tabuleiro e depois colorem-na.
Na China antiga, com paisagens, flores e pássaros sendo os principais objectos, a talha era apreciada e admirada pelos literatos e servia como símbolo de estatuto social. Actualmente, tornou-se uma obra de arte apreciada pelas massas.
Ao entrar no "JardimÉtnico", Distrito de Bao'an, Shenzhen, encontrarásete salas funcionais dedicadas a diferentes disciplinas artísticas, incluindo caligrafia, artesanato, e música popular. Numa delas, veráChen Yongxing, o herdeiro do património cultural intangível ao nível da Bao'an, sentadoàsua secretária esculpindo uma talha de "koi fish".
Woodcut, one kind of painting and carving, has a history of hundreds of years. It is a kind of art where artists first carve an image on the board and then color it.
In ancient China, with landscapes, flowers, and birds being the major objects, woodcut was relished and admired by the literati and served as a symbol of social status. At present, it has become a work of art appreciated by the masses.
Walking into the "Ethnic Garden", Bao'an District, Shenzhen, you will find seven functional rooms dedicated to different art disciplines including calligraphy, crafts, and folk music. In one of them, you will see Chen Yongxing, the inheritor of Bao'andistrict-level intangible cultural heritage, sitting at his desk carving a woodcut of "koi fish".
木刻画作为绘画雕刻种类之一,已有上百年历史。它是在木板上先刻出图像,再上彩色欣赏的一种表现艺术。在中国古代,木刻画是用山水、花鸟人物作为表现的主要对象,供文人雅士娱乐和欣赏,也是社会地位的象征。而目前,木刻画已成为广大人民群众所欣赏的艺术品。走进深圳市宝安区宝民社区党群中心的“民族园”,映入眼帘的是书法、工艺、民乐等7个功能室,在其中一间功能室中,记者看到宝安区级非物质文化遗产传承人陈永兴,正坐在桌前雕刻着一块“锦鲤”木刻画。