Guo Daqiang, com mais de 50 anos, tem uma cabeça rapada, uma barba branca, mas um par de olhos brilhantes. Ele não é apenas o chefe de terceira geração da produção de Xiao Di (flauta de bambu chinesa) de Guo, mas também o herdeiro representativo de projetos de património cultural intangível na província de Guangdong. Quanto a como melhor transmitir a cultura Xiao Di na nova era, Guo Daqiang acredita que Xiao Di não é apenas um instrumento musical, mas mais importante, é utilizado para cultivar a personalidade, de modo a que a cultura que reflete o espírito da nação chinesa possa ser transmitida às gerações futuras.
Guo Daqiang, more than 50 years old, has a shaved head, a white beard, but a pair of bright eyes. He is not only the third generation head of Guo’s Xiao Di (Chinese bamboo flute) production, but also the representative inheritor of intangible cultural heritage projects in Guangdong Province. As for how to better pass on the Xiao Di culture in the new era, Guo Daqiang believes that Xiao Di is not only a musical instrument, but more importantly, it is used to cultivate one’s personality, so that the culture reflecting the spirit of the Chinese nation can be passed on to future generations.
如今五十岁的郭大强,光头,白须,一双眼炯炯有神。郭大强不仅是郭氏笛箫制作的第三代掌门人,同时也是广东省非物质文化遗产项目代表性传承人。关于在新时代怎么做好传承的问题,郭大强认为,箫笛不止是乐器,更重要的是用来修身养性、陶冶性情,要将体现文人精神和中华民族的精气神的箫笛文化传承给后代。
点击查看全文>>>
创二代来啦|箫笛制作世家第三代掌门人:要将广州箫笛文化“破圈”传承