Como o tempo continua a mudar, o lugar e a forma de transportar o sabor do Ano Novo Lunar chinês estão constantemente a variar, e o caracter chinês "Fu" já não é apenas tinta em papel vermelho.
Em Foshan, Chen Xiaojie, o herdeiro do corte de papel de Foshan, uma herança cultural nacional intangível, está a concentrar-se em colorir um pedaço de folha de metal com o caracter chinês "Fu".
O corte de papel de cinzel de cobre é a técnica mais distintiva do corte de papel de Foshan. Quando Chen Xiaojie criou os trabalhos de corte de papel, trouxe elementos favorecidos pelos jovens para a cultura tradicional. "Por exemplo, a colecção de Alipay das 'Cinco Bênçãos' é uma das inspirações que me lembra que posso cortar um pedaço de papel - 'Cinco Bênçãos'".
Desta forma, a cultura tradicional e os "Novos Costumes do Festival da Primavera", adorados pelos jovens, são combinados. Nasceu a obra "Cinco Bênçãos".

As time continues to change, the place and form of carrying the flavor of the Chinese Lunar New Year are constantly varying, and the Chinese character "Fu" is no longer just ink on red paper.
In Foshan, Chen Xiaojie, the inheritor of Foshan paper-cutting, a national intangible cultural heritage, is concentrating on coloring a piece of metal foil with the Chinese character "Fu".
Copper chisel paper-cutting is the most distinctive technique in Foshan paper-cutting. When Chen Xiaojie created paper-cutting works, he brought elements favored by youngsters into the traditional culture. "For example, Alipay's collection of the 'Five Blessings' is one of the inspirations that reminds me that I can cut out a piece of paper-cutting 'Five Blessings' ".
In this way, the traditional culture and the "New Spring Festival Customs" loved by youngsters are combined. The work "Five Blessings" was born.
随着岁月不断变迁,承载年味的地点和形式在不断变化,而“福”字,也不仅仅是红纸上的墨迹。在佛山,国家非物质文化遗产佛山剪纸传承人陈小杰正专注地为一片“福”字金属箔片上色。铜凿剪纸是佛山剪纸中最具有特色的一种技艺,陈小杰在创作剪纸作品时,也把一些年轻人喜爱的元素带入传统文化中。“比如‘集五福’就是灵感之一,这也让我想到我可以剪出一副‘五福’来。”这样一来,将传统文化与年轻人爱玩的“新年俗”结合到了一起,诞生了一幅作品——五福。
Tornar os ofícios tradicionais "fixes", os herdeiros xiguanos de cobre que batem em herdeiros abraçam novas formas de jogar
To make the traditional industry "cool", the inheritors of Xiguan copperware adopt new ways
让传统行业“酷”起来,西关打铜传承人拥抱新玩法
Na antiga cidade de Guangzhou, Su Yingmin, o herdeiro dos artigos de cobre Xiguan, está a gravar o carácter chinês "Fu" nos artigos de cobre.
Os artigos de cobre de Xiguan têm uma longa história. A actual estrada de Guangfu e depois Datong Street, a estrada com quilómetros de comprimento, já esteve em tempos cheia de artesãos que costumavam fazer artigos de cobre. Mas com as mudanças do tempo, a velha indústria quase desapareceu. Assim, Su Yingmin decidiu desenvolver um novo mercado para os artigos de cobre Xiguan, que pode ser aceite pelas gerações "pós80s", "pós90s" e mesmo "pós00s".
"Herdando esta habilidade, a persistência não é suficiente, e é necessário explorar formas inovadoras". Su continuou a tentar atravessar fronteiras e deu as mãos a Alipay para se tornar uma "pessoa abençoada" durante o Festival da Primavera, preparando algumas pequenas cabaças de cobre com o carácter chinês "Fu" para enviar bênçãos aos convidados.

In the old city of Guangzhou, Su Yingmin, the inheritor of Xiguan copperware, is engraving the Chinese character "Fu" on the copperware.
Xiguan copperware has a long history. Today's Guangfu Road and then Datong Street, the kilometer-long road, was once full of craftsmen who used to make copperware. But with the changes of time, the old industry has almost disappeared. Therefore, Su Yingmin made up her mind to develop a new market for Xiguan copperware, which can be accepted by the "post-80s", "post-90s" and even "post-00s" generations.
"Inheriting this skill, persistence is not enough, and it is necessary to explore innovative ways." Su continued to try to cross borders and joined hands with Alipay to become a "blessing person" during the Spring Festival, preparing some small copper gourds of the Chinese character "Fu" to send blessings to the guests.
在广州的老城区,西关打铜传承人苏英敏正在打造好的铜器上刻下福字。据了解,广州西关的打铜技艺历史悠久,如今的光复路、当年的打铜街,这条数公里长的马路上,曾经到处都是做铜器的手艺人。但随着时代变迁,打铜这一老行当几乎消失。苏英敏下定决心,要开发出西关打铜的新市场,一个能够让“80后”“90后”甚至“00后”接受的市场。
“传承这项技艺,坚守是远远不够的,更需要摸索创新之道。”苏英敏不断地尝试跨界,他便携手支付宝,成为了春节的一位“送福人”。今年,打铜街举办中心花市,苏英敏也借此机会准备了一些小小的铜葫芦,并在上面刻上“福”字,给客人送“福”。
Num inquérito recente intitulado "Que tipo de bênçãos tem o povo Lingnan em mente?", a estreita ligação entre cultura e bênçãos recebeu o maior número de respostas. A maioria dos inquiridos preferiu colar o carácter chinês "Fu" e ouvir histórias quando eram jovens a ensinar membros da família a recolher as "Cinco Bênçãos" e voltar a ligar-se ao primeiro amor através das "Cinco Bênçãos", que liga família, amizade e amor.
In a recent survey titled "What kind of blessings do Lingnan people have in mind?", the close connection between culture and blessings received the highest number of responses. Most of the respondents preferred it from pasting the Chinese character "Fu" and listening to stories when they were young to teaching family members to collect the "Five Blessings" and reconnecting with the first love through the "Five Blessings", which connects family, friendship, and love.
在近期做的一项调研中,“岭南人心中的福是什么样的?”点赞最多的都是文化与福之间的密切联系,从小时候与父母共同贴“福”字讲故事,到长大后手把手教家人“集五福”、通过“五福”重新联系上初恋,通过一个“福”串联起亲情、友情和爱情。